莎士比亚
文章来源:中山文学网 | 2020-02-09
今年,2016年,如果再往上推到400年前的1616,你就会发现有三位世界级的文学家、戏剧家都在这一年到达了他们的天国,他们化成了三颗夜空中最闪亮的星,他们将归于永恒!他们就是中国的汤显祖、西班牙的塞万提斯和英国的。
中国的汤显祖,我不久前专门撰文写过,他的《牡丹亭》美仑美奂,醉人心脾;西班牙的塞万提斯,他的《堂吉诃德》令人捧腹,经典不衰;而,我不用多说,他是世界公认的大文豪,他的作品被认为是不朽的,也被认为是永远的因为有一句话这么说:后无故事;后无情节。由此可见,莎翁已经把天下的故事情节给写尽了。你们说,伟不伟大?永不永恒?
好在2012年,为了纪念朱生豪先生诞辰100周年,诞辰448年,中国画报出版社出版了全套朱生豪译的《全集》算是弥补了出版届的一个遗憾。而它,也总算是了却了我很久以前的一个心愿。
但是这一套严格起来还是不能算完美,由于朱生豪先生逝世过早,他并未翻译完成所有的作品,所以为了保证这套书全来自朱生豪先生的手笔,中国画报出版社不得不遗憾地割舍掉了他人补译的6部莎翁历史剧。但该出版社态度很诚恳,在出版说明中,他们说到:毕竟世间再无,世间再无朱生豪,谨以此缺憾之美,作为对朱生豪百年诞辰的致敬。
说得真好,很是令人感动。是啊!其实缺憾也是一种美,就像断臂的维纳斯一样。
有人可能会疑惑,为什么看中文版,非要看朱生豪译本?别的为什么就不能看?
各位且慢,请听我说,我如此推崇朱生豪译本,并非有强迫症,而是于读初中时,我第一次看戏剧集,看的就是朱生豪先生译本,而且还是繁体旧版,我完全被迷上了,因为他真正是把诗一般的语言用中文翻译了过来。再后来,我看了别人翻译的版本,完全没有这个韵味,可谓味同嚼蜡”所以我可以保证,我并非是先入为主”而确实是那么回事。套用现在一句流行语:没有对比就没有伤害。对不起,我这样说,可能伤到了一些译者的心,在此对你们说声抱歉,sorry!
其实朱生豪译本并非只有我一人说好,大家说好才是真正的好。朱生豪的《全集》译本在世界书局于1947年出版后,轰动了中外文坛,台湾大学教授、研究专家虞尔昌就说:欧美文坛为之震惊,许多的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
为何朱生豪译本那么好,原因只有一个,那就是他一直将求于最大可能之范围内,保持原作之神韵。作为他翻译的最高宗旨。他的版本和梁实秋的译本相比,朱生豪的更富激情,更具才华。所以学者苏福忠说:目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。…《全集》消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年段!这是任何译家比不了的。很难想象七老八十的头脑会把莎剧中的激情和厚重转达多少。
戏剧家曹禺也说过,朱生豪是把翻译作为终身事业。所以说,一个把翻译看作是生命的一部分的人,他的翻译还能差吗?
这套书当时我购买时,还捡到了一个大实惠。因为出版社在推出此套书时,在力图为读者呈现原汁原味的朱译文字同时,他们也力求在图片与视觉上,完美传达莎翁的激情与诗意。所以出版社们从跨越400年历史的艺术珍品中精选出20多幅根据莎翁剧作衍生的名画佳作,单独制作成册,随书限量附赠给读者。很幸运,我购买的此套也附赠了这么美美的一册。
画册一页。
画册另一页。
威廉 · 1564---1616。
邮票。
故居。
1611年《麦克白》剧本第一页的笔迹,或为手迹。
仲夏夜之梦
仲夏夜之梦
仲夏夜之梦
维洛那二绅士
维洛那二绅士
第十二夜
第十二夜
驯悍记
罗密欧与朱丽叶
罗密欧与朱丽叶
哈姆雷特
哈姆雷特
哈姆雷特
奥赛罗
麦克白
辛白林
特洛伊罗斯与克瑞西达
暴风雨
李尔王
冬天的故事
永远的!
上一篇:p猴子卖房子p