级台阶步步有惊笑覆盖

文章来源:中山文学网  |  2022-02-25

核心提示:该剧剧本出自百老汇“故事大王”约翰·布康,这出间谍侦探绝妙喜剧曾由好莱坞电影大师希区柯克搬上银幕。

台湾最重要的舞台剧剧团之一果陀剧场于11月1日至 日为北京观众带来经典侦探喜剧《步步惊笑》,这是继《最后14堂星期二的课》《抢钱的世界》在两岸获得热烈反响之后,果陀剧场再度携手国际知名导演杨世彭推出的大型舞台剧。

该剧剧本出自百老汇 故事大王 约翰 布康,这出间谍侦探绝妙喜剧曾由好莱坞电影大师希区柯克搬上银幕。此次,台湾导演杨世彭率领知名演员金士杰、天心、卜学亮、刘亮佐,挑战在舞台上呈现火车逃脱、飞车追逐、荒野扫射等 7个惊险场面,更挑战由4名演员轮流扮演48个角色。

日前,本社对《步步惊笑》导演杨世彭进行了专访。

:今年,果陀剧场在大陆演出了您执导的 部戏剧《最后14堂课》《抢钱的世界》和《步步惊笑》,这都是改编自外国戏剧家和作家的作品。引进剧目是否担心 水土不服 ,中国观众与剧目有 距离感 而对 笑点 反应平平?

杨世彭:其实我完全没有这样的顾虑。事实上,这 部戏已经在上海、北京、台北和香港上演过好几轮,反响特别好。我在百老汇选戏时会琢磨,观众是否喜欢、中国观众是否喜欢这部戏,我的行业经验让我到目前为止还没有选择上的大差错。

现在,北京的观众也好,上海的观众也好,完全可以理解国外的剧目。无论戏剧的背景是19世纪的英国社会,还是20世纪的美国小镇或是21世纪的资本主义经济困境,观众理解起来都没有问题。

:《步步惊笑》的剧本原名是《 9级台阶》,电影大师希区柯克在电影中也用这个名字。从《 9级台阶》到《步步惊笑》,是因考虑中文语言习惯而改名吗?您如何处理引进剧的翻译、中文改写与保护版权完整性之间的冲突?

杨世彭:这部舞台剧我最初用的剧名也是《 9级台阶》,每一级 台阶 都有一个 包袱 。改名的原因是果陀剧场在进行了市场调查后认为,《步步惊笑》更传神,能传达出喜剧的内涵,更吸引观众,我觉得这恰好也符合中文的表达习惯,很好。

这可不是个办公室·公会篇 我们引进每一部剧都要购买版权,签署的合同上面自然是作者委托的律师拟的条款,是法律语言很严谨,我们很都尊重。但是,从英文剧变成中文剧,不是仅仅翻译那么简单,要符合中文表述习惯和中国观众的思维习惯,需要对台词做一些改变。当然,一切的变动都是有底线的,不能违背剧的灵魂,这是一个笼统的说法,究其根本是看导演的良心和业务素质。有些导演会想迎合中国观众,把间谍故事的英国背景改写成发生在中国抗日时期,我不会那样做。

:电影《 9级台阶》因其具有惊悚、悬疑场景可能会被认定为限制级电影,但是话剧没有分级制度,观众观看同样带有悬疑元素的《步步惊笑》则不受限制。这是否会给观众带来困扰,是否会增加剧目制作方、演出方的风险?您认为,戏剧是否也有必要实行类似电影的分级制度?

杨世彭:就我的了解,美国、欧洲乃至世界范围内,戏剧分级几乎是不存在的,这其中的一个原因可能是戏剧和电影在受众、表现方式方面都不同。当然,戏剧不分级不等于说,所有的戏剧都适合所有的观众。

比如,几十年前,美国的戏剧学院里的剧场就上演过演员裸体表演的剧目,这当然不适合未成年观众。即使是成年观众,如果演出前不加以说明,也会导致一部分观众感到不舒服。还有,戏剧表演过程中会通过应用灯光、声音等技术手段使观众感到惊险,有些观众也会感到不舒服。所以,我们在台湾的办法是在戏剧宣传时提前告知观众,在海报上写一行字: 此剧谢绝未成年观众观看 ,等等。演出开始前,剧场的工作人员在检票口,看到成年观众带小孩入场,就会请他安排好儿童,勿带儿童进场。或者发现有未成年观众持票进入,工作人员就会给他退票。

(本版组图为《步步惊笑》剧照,由果陀剧场提供)

合肥治妇科医院哪好
内江治疗白癜风医院费用
武汉看白癜风专业医院
友情链接